PDA

View Full Version : Can someone translate for me?


shagnasty
13-06-2006, 16:09:27
Into Latin if poss.

I can't seem to find a decent website.

"To play and to win"

:beer:

Funko
13-06-2006, 16:20:52
Corpus tempio sub tempius

Dyl Ulenspiegel
13-06-2006, 16:24:27
"ludere et vincere", I think

shagnasty
13-06-2006, 16:28:20
^that one is Italian. I've tried it. Cheers anyway Dyl"

shagnasty
13-06-2006, 16:33:56
Originally posted by Funko
Corpus tempio sub tempius

Is that from a translation site?

Dyl Ulenspiegel
13-06-2006, 16:36:40
Originally posted by shagnasty
^that one is Italian.

Sic in lingua latina.

shagnasty
13-06-2006, 16:56:17
S'ok. I got it.

Ludo quod ut lucror.

Cheers peeps.

paiktis22
13-06-2006, 16:59:45
sounds chinese to me

King_Ghidra
13-06-2006, 17:21:37
much of CG has that in common

Qaj the Fuzzy Love Worm
13-06-2006, 20:56:45
Ni hao!

Vincent
13-06-2006, 21:00:00
Sic transit gloria mundi

Chris
13-06-2006, 21:48:49
This threrad suckus big dickus.

Immortal Wombat
14-06-2006, 00:48:48
Originally posted by shagnasty
S'ok. I got it.

Ludo quod ut lucror.

Cheers peeps.

That's closer to "I play that I might profit", I think.

Dyl's "ludere et vincere" should be "ludore et vincere", but is otherwise a more literal translation. Of course, translation into Latin doesn't really work when the phrase in question isn't a meaningful sentence, so "Ludo quod..." probably works better.


http://forums.mtgsalvation.com/images/smilies/teach.gif

MoSe
14-06-2006, 07:22:53
Originally posted by Immortal Wombat
That's closer to "I play that I might profit", I think.
You think right!

Originally posted by Immortal Wombat
Dyl's "ludere et vincere" should be "ludore et vincere", but is otherwise a more literal translation.

...and then you trow it all away!!! /o\
there are NO infinitives in -ore, only -are, -ere, -ire (in latin there are actually 4 due to a "short e" and a "long e" one)
so, ludere was right, and ludo is the first person etc. etc.

I get the impression that shag was trying to remember an existing motto, so "ludo quod ut lucror" sounds more like it.
"ludére et vincére" is the literal translation of "to play and to win", which was probaly just the wrong english translation shag managed to come up with :)

"ludo quod ut lucror" translated in all its subtelties might be "I play inasmuch as I can make money out of it"... :)

MoSe
14-06-2006, 07:26:50
Originally posted by Vincent
Sic transit gloria mundi

that's obviously "Ford Transit gloria mundi"

Fistandantilus
14-06-2006, 07:48:02
You latin nerd you

MoSe
14-06-2006, 07:52:57
I should have sought a career in the church

Dyl Ulenspiegel
14-06-2006, 07:59:49
Originally posted by shagnasty
S'ok. I got it.

Ludo quod ut lucror.

Cheers peeps.

In a free translation, I'd say that means "I play for profit only". Is that what you mean? :D

shagnasty
14-06-2006, 08:08:17
If there were money in TT then that might be the case, s'not though. I play cos I love it. jesjes.

I don't know if "to play and to win" is a proper latin phrase or not but it is basically the only reason I take part in any "sport" at all. If you don't want to win, don't bother doing it.

Fistandantilus
14-06-2006, 08:21:49
De Cubertin would be proud of you :p

shagnasty
14-06-2006, 08:22:58
YAAAAAY.

Who...?

Funko
14-06-2006, 08:22:59
Originally posted by shagnasty
Is that from a translation site?

I googled for rude latin phrases and I'm dissappointed in the rest of CG that they didn't do the same.

Nills Lagerbaak
14-06-2006, 08:26:52
Degustibus non est disputandum.

Dyl Ulenspiegel
14-06-2006, 08:26:59
The problem with "lucrare" (I think that's the form) is that it means something more like to gain, to profit. Winning in a contest is vincere. Like "Victor est tu".

Dyl Ulenspiegel
14-06-2006, 08:28:26
Originally posted by Funko
I googled for rude latin phrases and I'm dissappointed in the rest of CG that they didn't do the same.

Well, that's no challange for a lawyer from a civil law system. Falsa penetratio non nocet.

mr_G
14-06-2006, 08:36:06
Originally posted by Funko
I googled for rude latin phrases and I'm dissappointed in the rest of CG that they didn't do the same. hmmmm not if googleking maaik is online.
he stole 1000+ points from me the other week by googling the vanbasten goal.

Funko
14-06-2006, 08:37:22
Originally posted by Dyl Ulenspiegel
Well, that's no challange for a lawyer from a civil law system. Falsa penetratio non nocet.

Well that's even worse then. You idiot. :bash:

MoSe
14-06-2006, 08:38:50
lol, no real harm if you don't actually stick it in :lol:

shagnasty
14-06-2006, 08:42:08
Just ran "Vincere" through the site I used yesterday. It does inderdeed seem more appropriate than lucror.

So it should now be "Ludo quod ut vincere"

Right then, how do you pronounce it?

Funko
14-06-2006, 08:44:56
No-one really knows, dead language.

Vincent
14-06-2006, 08:46:39
Latin

mr_G
14-06-2006, 08:49:40
hello vincenturion

Vincent
14-06-2006, 08:56:59
Salve Baceolus!

MoSe
14-06-2006, 08:57:22
I'm totally rusty, but using the subjunctive instead of infinitive "Ludo quod ut vincam" definitely has a better ring.
Although to keep the same syntax as the original quote, it should be "Ludo quod ut vinco"

Funko
14-06-2006, 08:58:27
That does mean "we like fisting" right?

Vincent
14-06-2006, 09:00:47
Ludo intrudo

shagnasty
14-06-2006, 09:16:04
:bounce:

fisty click (http://www.tranexp.com:2000/InterTran?url=http%3A%2F%2F&type=text&text=we+like+fisting&from=eng&to=ltt)

Drekkus
14-06-2006, 09:19:23
"Too many translation requests by millions of users"

Fisting is a popular translation topic

shagnasty
14-06-2006, 09:20:44
just refresh the page

Gary
14-06-2006, 09:22:55
The :2000 part of that link doesn't seem to go down too well from this PC :(

MoSe
14-06-2006, 09:38:29
amo is I love
we love is amamus

MoSe
14-06-2006, 09:44:22
Originally posted by Funko
No-one really knows, dead language.

this site
http://www.latinitatis.com/latinitas/menu_it.htm
claims it was actually just a french ploy!

Drekkus
14-06-2006, 09:46:01
Latin was a french ploy?

Tizzy
14-06-2006, 09:46:25
Explains everything.

MoSe
14-06-2006, 09:51:57
no, its "death" was

Dyl Ulenspiegel
14-06-2006, 09:54:28
I hate french poly.

MoSe
14-06-2006, 10:02:21
Dyl, this one is for you!
Abrogata lege abrogante non reviviscit lex abrogata (http://it.wikipedia.org/wiki/Abrogata_lege_abrogante_non_reviviscit_lex_abrogat a)

Dyl Ulenspiegel
14-06-2006, 11:39:53
La pagina richiesta non è disponibile, potrebbe essere non valida, vuota, o potrebbe trattarsi di un errore in un collegamento interlinguistico o fra diverse versioni di Wikipedia.

Si si

MoSe
14-06-2006, 11:46:43
it must be a wiki referencing protection
remove the %20 and the <br%20/> the site unduly introduces in the url Abrogata lege abrogante non reviviscit lex abrogata è una locuzione latina che, tradotta letteralmente, significa abrogata la legge abrogante, la legge abrogata non ritorna in vigore. È un principio del diritto romano.

Questo, che viene detto anche brocardo, si riferisce ad un quesito importante circa le relazioni fra le norme in un sistema giuridico e per inverso, in senso più ampio, richiama, o forse ribadisce, l'esclusività della riserva normativa spettante al legislatore ed il divieto di ricorso a fonte deduttiva della norma: ad esempio, nel sistema giuridico qui sintetizzato, si suppone che sia esistita una legge "A", che si sottintende intenzionalmente ed espressamente composta dal legislatore, poi abrogata da una legge "B", altrettanto intenzionalmente ed espressamente composta dal legislatore.

Quando la legge "B" venisse abrogata da un'ipotetica legge "C", sempre dal legislatore, questa abrogazione non restaurerebbe di per sé stessa la legge "A", ciò che sillogisticamente ci si potrebbe attendere, poiché nei sistemi in cui questo broccardo trova riscontro si richiede sempre che ogni e ciascuna norma sia comunque espressamente dichiarata dalle fonti autorizzate, mai dedotta (almeno in rango di norma, poiché l'interpretazione della norma si nutre ordinariamente di deduzione).

In sostanza, la legge può intervenire su altre leggi solo quando questa è l'espressa volontà del legislatore, in mancanza della quale nessuno è autorizzato a trarre conclusioni per via deduttiva.

Vi è perciò, in questa visione, solo una possibile eccezione alla massima, e cioé quando la seconda legge abrogativa (la "C" dell'esempio) contenga precisa ed espressa (e non sottintesa) menzione di volontà di ripristino della legge originaria (la "A").

Il broccardo si congegna insieme all'altra celebre massima secondo la quale "Ubi lex voluit dixit, ubi noluit tacuit", per la quale "quando la legge ha inteso [regolare qualcosa], lo ha detto, quando non ha inteso [regolare alcunché] ha taciuto": in questo caso, se la seconda legge abrogativa ("C") non ha menzionato l'eventuale ripristino delle previsioni della legge originaria ("A"), ha taciuto sul punto (e si deve intendere: "volendo tacere", oppure "non avendo intenzione di non tacere"), dunque spetterà al legislatore esprimersi in argomento, ma solo se riterrà di farlo

Dyl Ulenspiegel
14-06-2006, 12:09:37
:bouncmsk:

Fistandantilus
14-06-2006, 12:10:40
Uhm.. I quite don't get why someone would want to abrogate law B if the effect is essentially null...

MoSe
14-06-2006, 12:17:06
because it sounds good in latin

Fistandantilus
14-06-2006, 12:19:56
I see.. I clever example of "Logic fought law and law won"

Dyl Ulenspiegel
14-06-2006, 12:21:38
One reason to abrogate the abrogating law can be a simple clean-up of obsolete nroms. Another reason is wrt to laws where the abrogation is just one of many clauses and the abrogation clause is abrogated with the entire law.

Funko
14-06-2006, 12:24:09
That makes sense.
































:lol: Of course it doesn't. :beer:

Fistandantilus
14-06-2006, 12:24:46
Ah, that makes sense.

Fistandantilus
14-06-2006, 12:25:14
Damn you Funko :P

Dyl Ulenspiegel
14-06-2006, 12:29:21
Originally posted by Funko

:lol: Of course it doesn't. :beer:

A lawyer is you!